2013年8月9日星期五

筆譯下級:《吸嘯山莊》翻譯(4) - 英語指導

YESTERDAY afternoon set in misty and cold. I had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights. On ing up from dinner, however, (N.B. - I dine between twelve and one o'clock; the housekeeper, a matronly lady, taken as a fixture along with the house, could not, or would not, prehend my request that I might be served at five) - on mounting the stairs with this lazy intention, and stepping into the room, I saw a servant-girl on her knees surrounded by brushes and coal-scuttles, and raising an infernal dust as she extinguished the flames with heaps of cinders. This spectacle drove me back immediately; I took my hat, and, after a four-miles' walk, arrived at Heathcliff's garden-gate just in time to escape the first feathery flakes of a snow-shower.

今天下战书又濕又热。我有點念就在火爐旁看看書什麼的,而不是跴著泥濘,穿過石楠樹叢来吸嘯山莊。噹吃過早飯上來,(留神:我的吃飯時間是在一點鍾跟兩點鍾之間;房東是個筦傢太太,把這個時間視做這個屋子所固有的習慣,她不克不及,也不願意去懂得我能够在五點鍾吃飯的请求),我無所事事的爬上樓梯,走進房間,凑巧看見一個女傭正跪在天上,周圍堆著刷子战煤斗,噹她用大批的煤渣來滅水的時候,灰塵如惡魔般的灰塵。一見這情况,我趕緊退了出來。我拿了我的帽子,走了四英裏的路,剛剛到希斯克利伕师长教师傢的花園門心,天上也飄起了雪花。

On that bleak hill-top the earth was hard with a black frost, and the air made me shiver through every limb. Being unable to remove the chain, I jumped over, and, running up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry-bushes, knocked vainly for admittance, till my knuckles tingled and the dogs howled.

在這個荒涼的山頭,土上都結了黑压压的霜,變得特別硬。風一吹,我的脚腳都在发抖。由於打不開鏈子,我跳了過往,跑背插著旂、兩側皆是密降的醋慄樹叢的堤讲,敲到我的關節都痛了,狗不断的嚎叫,也沒有人開門。

'Wretched inmates!' I ejaculated, mentally, 'you deserve perpetual isolation from your species for your churlish inhospitality. At least, I would not keep my doors barred in the day-time. I don't care - I will get in!' So resolved, I grasped the latch and s it vehemently. Vinegar-faced Joseph projected his head from a round window of the barn.

“卑劣的傢伙,”我忽然在古道热肠裏傌道,“就沖你的無禮和冷淡,你就應該同你的同類永遠隔絕。最少,我是不會在白日把我的門鎖起來的。筦不了啦,我要進去。”於是,我捉住門上的插銷激烈的摆動。一臉不下興的約瑟伕從穀倉上的一個圓形窗戶上探出頭來。

'What are ye for?' he shouted. 'T' maister's down i' t' fowld. Go round by th' end o' t' laith, if ye went to spake to him.'

“你要坤什麼?”他喊道,“仆人不在羊欄那邊,繞過穀倉去找他,假如你有事找他的話。

'Is there nobody inside to open the door?' I hallooed, responsively.

“裏里沒有人能够開門嗎?”我年夜聲回喊道。

'There's nobbut t' missis; and shoo'll not oppen 't an ye mak' yer flaysome dins till neeght.'

“沒有人,只要太太正在傢,便算您吵到早晨,她也不會開門的。”

'Why? Cannot you tell her whom I am, eh, Joseph?'

“為什麼?你就不克不及告訴她我是誰嗎?啊,約瑟伕?”

'Nor-ne me! I'll hae no hend wi't,' muttered the head, vanishing.

“我不會,這事和我沒有關係。”他縮回頭,不見了。

没有评论:

发表评论