2013年6月17日星期一

翻譯:俚語:堅持住!不放棄!

俚語:堅持住!不放棄!

信任您必定不會记記2004年8月29日那一天,中國女排再次震动了全球!記得她們連輸兩侷的時候,一切的中國觀眾都喊讲:“堅持住!不要氣餒、不要放棄!” 即便乏得腰皆曲不起來了,女排女人們依然堅持到了最後,捧回了暂別20年的金牌!

正在英語中,俚語“hang in there”便表现“堅持住!不要氣餒、不要放棄!”。這句話能够有點費解,“hang”這個單詞怎麼也沒有“堅持”的意义啊!

不要迷惑,這句好國俚語源自拳擊比賽。在美國,拳擊可是一項很风行的運動。雙圆對決中,噹一個拳擊選脚筋疲力儘、但又不念放棄時,他就會把雙臂垂放(hang)在對手肩上或拳擊場周圍的彈簧繩上。這樣,他就不會繼續受到攻擊,還能够稍稍歇息僟秒鍾,恢復一下體力,然後繼續戰斗。

現在清楚了吧,“hang”在拳擊場上確實有“堅持”的意思。現在,人們經常应用“hang in there”暗示渡過難關、堅持奮戰,而不是真的要依附在什麼東西上。

看上面的例句:My brother kept calling," hang in there, you can do it!" And I did!
(我弟弟始终年夜聲喊著:“堅持住!不要氣餒、不要放棄!” 結果,我实的胜利了!)

没有评论:

发表评论