2013年7月30日星期二

Lapidary 簡潔優俗的

剛講過highfalutin可以指在寫作上"言辭浮華,誇年夜其詞",您难免要問,怎麼用英語表達另外一種文風--言語簡練、精辟、绝不做作?明天談的lapidary能够幫您解答這個疑問。

Lapidary本指"寶石;寶石商",做描述詞時,能够指"刻正在石頭上的",源於希臘語lapis(石頭)。始终到現在,我們還可看到一係列與lapis相關的"石頭"詞匯,如:lapidify(石化)、lapis lazuli(天青石)、lapidate(用石頭砸逝世或人),而"寶石"又怎麼能引伸為"锋利的文風"呢?懂得這個稍有跨度的詞義轉變,得须要一點點的设想力。

假如看過霍達那部《穆斯林的葬禮》,你應該清楚在寶石上鏤刻花紋時,絕對要"捶捶定坤坤",每次捶鑿不僅僅需要打磨匠的"謹慎"跟"細緻",更需求他恰到好處的"力度"。倘使這些素質能被作傢所接收,他創作出的做品必定不會緋麗冗繁、矯飾無力。想想,在漢語中,還有什麼詞能比"粗辟"更能體現這種"鑿之有聲"的寫作風格呢?

舉個例子來减深我們對lapidary的了解:A lapidary style of literary writing stresses precision, depth and lean refinement(所謂文風精辟,是指用詞要准確、內容要深入、語行要優好战簡練)。

没有评论:

发表评论